ותשובה ותפילה וצדקה מעבירין את רוע הגזירה

אחד מהקטעים הבולטים בתפילות ראש השנה ויום הכפורים, קטע שנאמר בהתרגשות, בקול רם ובהתעוררות יתירה, הוא הפיסקא שבפיוט 'ונתנה תוקף': "ותשובה ותפילה וצדקה מעבירין את רוע הגזירה". תשובה מתורגמת בדרך כלל בשפת האומות למילה חרטה (Regret). אבל בלשון הקודש אנו אומרים תשובה ולא חרטה. 'תשובה' היא הרבה יותר מחרטה. היית שם, ואתה חוזר. הנשמה שלך היא חלק אלוקי ממעל, ואתה חוזר למקום המקורי שלך...(תשוב-ה') תפילה מתורגמת למילה Prayer, אבל גם המילה הזו מראה את ההתיחסות השונה של שפת האומות לעומת שפת היהדות. To pray- משמע 'לבקש'. ולא תמיד האדם מתפלל כדי לבקש משהו מאלוקים. לא זו הנקודה. השורש של המילה 'תפילה' הוא מלשון 'התופל כלי חרס', שמשמעותו לחבר כלי חרס. המילה 'תפילה' היא , אם כך, מלשון חיבור. התפילה היא הזמן וההזדמנות…

להמשך קריאה

אם מצאתם אי דיוקים בכתבה או שחסר מידע או בא לכם להוסיף לכתבה אנא כתבו לנו בתגובות